Token ID IBgBIPPz9m2Qb0cPs8RVsQ27IrI
SAT 19, 31a-b
SAT 19, 31a-b
adjective
bedeutend
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_3-inf
machen; tun
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
Ihet (Himmelskuh)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
gods_name
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
3, 9
preposition
nach (temporal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
ruhen; untergehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Car c'est très important ce qu'a fait le vache Ihet à cause de son 〈fils〉 Rê après son coucher!
Dating (time frame):
Author(s):
Annik Wüthrich;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 04/30/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Le passage est difficile à interpréter, notamment en ce qui concerne les référents des pronoms personnels. Quack, WdO 41,2, 257 propose de découper sšm jb=k jm=s wr sp 2 "Leite dein Herz dabei gar sehr an!" remarquant que wr sp 2 n'est généralement pas attesté en début de phrase (WdO 46,2, 272). Le reste de la phrase se lit "die Aktionen, welche die die Ihet-Kuh für ihren 〈Sohn〉 Re durchgeführt hat..."
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgBIPPz9m2Qb0cPs8RVsQ27IrI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBIPPz9m2Qb0cPs8RVsQ27IrI
Please cite as:
(Full citation)Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBgBIPPz9m2Qb0cPs8RVsQ27IrI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBIPPz9m2Qb0cPs8RVsQ27IrI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBIPPz9m2Qb0cPs8RVsQ27IrI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.