Token ID IBgBQOFWowHwMEWGruCDxuHAdZo
substantive_masc
Kalb
(unspecified)
N.m:sg
E III, 215.6
E III, 215.6
adjective
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stirn
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
große Stirnschlange
(unspecified)
DIVN
6
verb_3-inf
erhaben sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Uräus
Noun.du.stabs
N.f:du
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[komitativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gluthauch; Hitze
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
E III, 215.7
E III, 215.7
verb_3-inf
erhaben sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
7
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
göttliche Macht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
inmitten von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Oberarm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(Du) schönes Kälbchen im Gehörn der Mehenetweret, Hoher an den beiden Uräen, (einer), der mit seiner Flamme hervorkommt, (einer), der hoch an Macht auf seinen beiden Oberarmen ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Erhart Graefe;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/20/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Mḥn.yt-wr.t qꜣi̯ jꜥr.tj: "Mehenetweret, hoch an den beiden Uräen". In den älteren Versionen steht m ḥꜣ.t Mḥ.yt-wr.t kꜣ jꜥr.wt=f: " im Gehörn der (Kuh) Methyer, Stier seiner Uräen". Vergleiche mḥn(,yt)-wr,t in der dritten Tagesstunde Edfou III, 217.4: Die älteren Parallelen haben erneut Mḥy.t-wr.t, das n in Edfu ist dann ein Überrest der drei Wasserwellen von Mḥy.t-wr.t.
-
- ḥr-jb ⸮rmn?.wj=f. In den übrigen Handschriften steht ḥr-jb wḏꜣ.t/jr.t=f: "hoch an Macht in seinem (Udjat)-Auge".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgBQOFWowHwMEWGruCDxuHAdZo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBQOFWowHwMEWGruCDxuHAdZo
Please cite as:
(Full citation)Erhart Graefe, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBgBQOFWowHwMEWGruCDxuHAdZo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBQOFWowHwMEWGruCDxuHAdZo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBQOFWowHwMEWGruCDxuHAdZo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.