Token ID IBgBSekuskwSXE5dnG7prYPNggc



    verb_caus_3-lit
    de
    aufrichten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    15
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Pylon

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    5Q
     
     

     
     

    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN




    12Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Elektrum

    (unspecified)
    N.m:sg




    16
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    bauen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    23Q
     
     

     
     
de
Ich errichtete Pylone […] (namens?) ⸢Mencheperre⸣-[…], [… …], […] aus Elektron, gebaut (?) [… … … ... … … … …].
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/29/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Laut Klug, Stelen, 133 mit Anm. 1083 sind Reste der Kartusche noch zu erkennen; nach ihr gehörte es zu dem Namen des hier erwähnten Gebäudes. Die hieroglyphischen Wiedergaben von Legrain, Sethe und Lacau haben die Kartusche nicht.

    Commentary author: Marc Brose

  • Dieses Wort ist nur in der Wiedergabe bei Lacau, Stèles, 24 vorhanden. Vor dem Zeichen A35 (Logogramm? qd) hat Lacau noch ein w-Küken stehen. Ob eine Verlesung vorliegt?

    Commentary author: Marc Brose

  • So bei Lacau, Stèles, 24. Legrain, in: ASAE 5, 1904, 19 und Sethe, Urkunden IV, 623.12 haben nbw "Gold". Die Übersetzer halten sich an die Vorgabe von Lacau.

    Commentary author: Marc Brose

  • Sethe, Urkunden IV, 623.12 ergänzte davor noch fragend die Partikel jw. Nach Klug, Stelen, 133 mit Anm. 1081 war dies nicht zu verifizieren. Beylage, Stelentexte, 356 hat es aber übernommen. Ab hier bis Z. 20 übernimmt Sethe die Abschrift von Legrain, in: ASAE 5, 1904, 19.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBSekuskwSXE5dnG7prYPNggc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSekuskwSXE5dnG7prYPNggc

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBSekuskwSXE5dnG7prYPNggc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSekuskwSXE5dnG7prYPNggc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSekuskwSXE5dnG7prYPNggc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)