Sentence ID IBgBSa9Zj8f460XxvsxjVB52mbs



    verb_caus_3-lit
    de aufrichten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    15
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Pylon

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    5Q
     
     

     
     

    kings_name
    de [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN




    12Q
     
     

     
     

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Elektrum

    (unspecified)
    N.m:sg




    16
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de bauen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    23Q
     
     

     
     

de Ich errichtete Pylone […] (namens?) ⸢Mencheperre⸣-[…], [… …], […] aus Elektron, gebaut (?) [… … … ... … … … …].

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 05/29/2018, latest changes: 02/22/2023)

Comments
  • Laut Klug, Stelen, 133 mit Anm. 1083 sind Reste der Kartusche noch zu erkennen; nach ihr gehörte es zu dem Namen des hier erwähnten Gebäudes. Die hieroglyphischen Wiedergaben von Legrain, Sethe und Lacau haben die Kartusche nicht.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 05/29/2018, latest revision: 05/29/2018

  • Dieses Wort ist nur in der Wiedergabe bei Lacau, Stèles, 24 vorhanden. Vor dem Zeichen A35 (Logogramm? qd) hat Lacau noch ein w-Küken stehen. Ob eine Verlesung vorliegt?

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 05/29/2018, latest revision: 05/29/2018

  • So bei Lacau, Stèles, 24. Legrain, in: ASAE 5, 1904, 19 und Sethe, Urkunden IV, 623.12 haben nbw "Gold". Die Übersetzer halten sich an die Vorgabe von Lacau.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 05/29/2018, latest revision: 05/29/2018

  • Sethe, Urkunden IV, 623.12 ergänzte davor noch fragend die Partikel jw. Nach Klug, Stelen, 133 mit Anm. 1081 war dies nicht zu verifizieren. Beylage, Stelentexte, 356 hat es aber übernommen. Ab hier bis Z. 20 übernimmt Sethe die Abschrift von Legrain, in: ASAE 5, 1904, 19.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 05/29/2018, latest revision: 05/29/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBSa9Zj8f460XxvsxjVB52mbs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSa9Zj8f460XxvsxjVB52mbs

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBgBSa9Zj8f460XxvsxjVB52mbs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSa9Zj8f460XxvsxjVB52mbs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSa9Zj8f460XxvsxjVB52mbs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)