Token ID IBgBcGCIVhm04U4OlMhPitrvAQA



    particle_enclitic
    de
    doch (nicht-enkl. vor Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    Rto x+1.5
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gleiten; straucheln

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Los, richte (?) dich auf, [oh/du ..., ... ...] in/aus (?) den Gliedern einer Frau ... straucheln/gleiten in einem Gerstenfeld.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/18/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - m: Gardiner, Chester Beatty Gift, 114, Anm. 4 erkennt die normalerweise enklitische Partikel m/mj vor einem Imperativ in der Formel m ṯsi̯ ṯw und verweist auf Gardiner, EG, § 250 (mit einem weiteren Beleg in pChester Beatty XIII, 11, ebenfalls am Spruchanfang); vgl. auch CT I, 7b: m ṯsi̯ tw ḥr jꜣb=k.
    - ⸮ṯsi̯?: Lesung sehr unsicher und von Gardiner wegen der Formel m ṯsi̯ ṯw vorgeschlagen. Das hintere Ende von wäre seiner Meinung nach zerstört, aber eine Zerstörung ist auf dem Photo nicht erkennbar und das Zeichen sieht eher wie gs aus, wobei der am Ende einer kleinen Lücke stehende senkrechte Strich allerdings nicht mit dem schlagenden Mann, dem Determinativ von gs, vereinbar ist.
    - m ꜥ.t.pl ḥm.t: Gardiner, Chester Beatty Gift, 114, Anm. 5 erwägt als alternative Übersetzung "in all (?) limbs of (?) one slipping ..." (ꜥ.t nb.t), aber nb.t passt nicht zu den erhaltenen Zeichen. Allerdings ist das n vor sbn unerklärlich.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBcGCIVhm04U4OlMhPitrvAQA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcGCIVhm04U4OlMhPitrvAQA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgBcGCIVhm04U4OlMhPitrvAQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcGCIVhm04U4OlMhPitrvAQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcGCIVhm04U4OlMhPitrvAQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)