Token ID IBgBkz5fb40x40dVmVTxRAQ3ucI
SAT 19, 77-79
SAT 19, 77-79
verb_3-inf
machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Ritual
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
Falke
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
zusammen mit; [komitativ]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_fem
Menschheit; Volk; (soziale) Oberschicht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
21
verb_3-lit
nehmen; stehlen; (jmdn.) fortführen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zusammen mit; [komitativ]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)
(unedited)
N(infl. unedited)
celui qui fait le rituel pour l’éternité (bis), faucon à tête d’humain, celui qui saisit grâce à la double couronne Sekhemty.
Dating (time frame):
Author(s):
Annik Wüthrich;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/12/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Quack, WdO 46 (2016), 277 lit ici jri̯.tw mais l'était des deux papyrus ne permet pas de confirmer ou d'infirmer cette lecture. Dans ce cas, il faudrait lire "on fait le rituel pour l'éternité".
Il suggère par ailleurs que le texte est ici corrompu, voir qu'une partie du texte a été "oubliée" dans les deux versions de ce chapitre en raison de la présence de la rubrique qui lui semble incomplète. À sa suite on pourrait suggérer qu'il faille reconstituer 〈Paroles à dire sur〉 un faucon à tête humaine...
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgBkz5fb40x40dVmVTxRAQ3ucI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkz5fb40x40dVmVTxRAQ3ucI
Please cite as:
(Full citation)Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBgBkz5fb40x40dVmVTxRAQ3ucI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkz5fb40x40dVmVTxRAQ3ucI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkz5fb40x40dVmVTxRAQ3ucI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.