Token ID IBgBlEML2NXb4UN5vbswBPkr594






    11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    darbringen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de
    Neumondfest

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_fem
    de
    [ein Fladenbrot]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    [ein Krug]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [Krug (für Wein, Bier)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Gemüse

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Bund (Kraut, Gemüse)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    [ein Kuchen]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive
    de
    [ein Vogel]

    (unspecified)
    N:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [ein Napf]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Was darzubringen ist am Tage des Neumondfestes: bj.t-Brote: 150; Bier: 10 ds-Krüge; Gemüse: 10 Bündel; šꜥ.t-bj.t-Kuchen: 5; ꜣpd-ꜥšꜣ-Vögel: 5; Weihrauch: 10 Schalen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 13.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Spalinger, in: JARCE 33, 1996, 73-75 transkribiert dieses Wort immer als sꜥšꜣ [ohne Begründung; diese Lesung bei H.H. Nelson, The Calender of Feasts and Offerings at Medinet Habu, OIC 18, Chicago 1931-33, 18, wo diese Schreibung auch noch einmal vorkommt]. Dieses Wort ist im Text stets so geschrieben: Vogelzeichen G38, daneben Eidechse (I1, ꜥšꜣ), darunter das betreffende Zahlzeichen. Die Lesung ꜣpd-ꜥšꜣ erfolgte nach W. Helck, Materialien zur Wirtschaftsgeschichte IV, Mainz 1963, 507. Bedier, in: FS Winter, 41 Anm. 8 liest fragend ꜥšꜣ, sie hält die Eidechse für ein logographisches Determinativ, und denkt vielleicht an eine eugraphische Umstellung von Vogel und Eidechse (= langes, schmales Zeichen, darunter Platz für die Zahlenangaben im Schriftrechteck) (?). Diese Lesung wurde von Klug, Stelen und Beylage, Stelentexte übernommen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Das Wort für „Schale/Napf“ als Behältnis für den Weihrauch wird im Text immer logographisch mit dem Zeichen W10 geschrieben. Die Bearbeiter sind uneinig in der Transkription: Bedier, in FS Winter und Klug, Stelen transkribieren jꜥb, Beylage, Stelentexte ꜥꜥb. Spalinger, in: JARCE 33, 1996, 73-75 dagegen [TLA-Standardtranskription: ꜥj]. Mit Bedier, S. 41 Anm. 9 mit Verweis auf Urk. IV, 755.2 ist die Lesung jꜥb bzw. ꜥꜥb (Schreibvariante von ersterem) vorzuziehen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBlEML2NXb4UN5vbswBPkr594
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlEML2NXb4UN5vbswBPkr594

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBlEML2NXb4UN5vbswBPkr594 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlEML2NXb4UN5vbswBPkr594>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlEML2NXb4UN5vbswBPkr594, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)