Token ID IBgCCOekGo1jokFxnEqLX3UhI5U


de
der sich wuttobend dem Schlachtfeld genähert hat.

Comments
  • Die Übersetzung von Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 27: „He is enraged when anyone approaches him on the battlefield“ ist ungrammatisch. Helck, Urkunden … Übersetzung, 6 hat sie aber in leicht veränderter Form übernommen, auch Klug, Stelen, 195. Vgl. auch die identische Einschätzung bei Beylage, Stelentexte, 179 Anm. 543. Redforf, Wars, 104 schließt diesen Teil noch direkt an den vorangehenden an: „Who reaches the limits of the foreign lands that had attaecked him, turning hither and yon on the battlefield in a rage!“ Cumming, Egyptian Historical Records, 2 und Hoffmeier, in: Context of Scripture II, 14 haben wie hier übersetzt, jedoch einen Adjektivalsatz angenommen: „He is one who faces aggressively the battlefield in a state of rage.“ [Üb. Hoffmeier].

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCCOekGo1jokFxnEqLX3UhI5U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCOekGo1jokFxnEqLX3UhI5U

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCCOekGo1jokFxnEqLX3UhI5U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCOekGo1jokFxnEqLX3UhI5U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 12/25/2024)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCOekGo1jokFxnEqLX3UhI5U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 12/25/2024)