معرف الرمز المميز IBgCVuFVGL4Xq0gglRaoc5P8rio


SAT 19, 33

SAT 19, 33 jri̯ (=j) rn =k jm

fr
Je ferai ton nom là (?)
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Ce passage est particulièrement sujet à variation. Le P. Lausanne 3389 comporte une leçon unique qui n'a pas grand chose à voir avec les parallèles qui réclament pour le défunt une forme de protection. Voir Wüthrich, SAT 19, 179-181.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/١٠/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠١٨/١٠/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCVuFVGL4Xq0gglRaoc5P8rio
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVuFVGL4Xq0gglRaoc5P8rio

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCVuFVGL4Xq0gglRaoc5P8rio <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVuFVGL4Xq0gglRaoc5P8rio>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٨ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVuFVGL4Xq0gglRaoc5P8rio، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٨ أبريل ٢٠٢٥)