Token ID IBgCZI5t6DVQqUTumBCSLjtBnUQ


1,6 der Beginn der Zeile ist zerstört bj.t 1 mrḥ.t ḥḏ.t 1 sntrj 1 ws.t n.t 1,7 ca. 11 cm vom Beginn der Zeile zerstört mrḥ.t psi̯ wt ḥr =s






    1,6
     
     

     
     





    der Beginn der Zeile ist zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    weiß; hell

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Sägemehl (offizinell)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg





    1,7
     
     

     
     





    ca. 11 cm vom Beginn der Zeile zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(1,6) [Ein anderes (Heilmittel): … … …] Honig: 1, weißes/helles Öl: 1, Weihrauchharz: 1, Sägemehl von (1,7) [… … …] Öl: werde gekocht; werde damit verbunden.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 09/21/2018, latest changes: 09/27/2021)

Comments
  • mrḥ.t ḥḏ.t: Der erste Bestandteil ist hier lediglich mit dem W22-Krug und Pluralstrichen geschrieben. Barbotin (Voix des hiéroglyphes, 47 [3]) und Étienne (in: Charron/Barbotin, Khâemouaset, 258 [114]) lesen „bière (?) claire“. Westendorf (Handbuch Medizin, 408) sowie Bardinet (Papyrus médicaux, 464) lesen mrḥ.t ḥḏ.t. Zu mrḥ.t ḥḏ.t „weißes Öl“, vgl. DrogWb 257–258 [III]. Grundriss V, 541 liest über den Pluralstrichen hinter ḥḏ.t irrig W24 (nw-Topf) statt N33 (Kügelchen).

    Commentary author: Anke Blöbaum, with contributions by: Peter Dils (Data file created: 09/21/2018, latest revision: 02/15/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCZI5t6DVQqUTumBCSLjtBnUQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZI5t6DVQqUTumBCSLjtBnUQ

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Token ID IBgCZI5t6DVQqUTumBCSLjtBnUQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZI5t6DVQqUTumBCSLjtBnUQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZI5t6DVQqUTumBCSLjtBnUQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)