Token ID IBgChfWmWmym0E9Pnt5qMJNrn0k






    3
     
     

     
     


    SAT 19, 11

    SAT 19, 11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Königsgemahlin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    Hꜣ~gꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
épouse royale du lion Haga,
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.10.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Le nom de l’époux de la déesse est également d’origine étrangère ainsi que le suggère l’emploi de l’écriture syllabique. Il peut être lu de trois manières : soit intégralement Prhq, la première syllabe peut être considérée comme l’article pꜣ ou pꜣ rw « le lion » suivi de son nom Hq.
    En faveur de la troisième hypothèse, on remarquera l’emploi presque systématique du trait diacritique ou celui du faucon sur pavois après le signe du lion ou l’absence du phonème r- dans quelques cas. Cette troisième observation pouvant également servir d’argument à la seconde hypothèse.
    Si l’on retient la troisième hypothèse comme la plus probable, il faut souligner que le nom de la divinité léonine n’est pas attesté par ailleurs et que ce théonyme ne connaît que des variantes mineures (Voir Wèthrich, SAT 19, 131-132)
    Zibelius-Chen (Meroitica 25, 175-177) considère que le théonyme est d’origine méroïtique et qu’il s’agit d’une désignation du dieu solaire. La combinaison 〈rh〉 sert à transcrire en égyptien le méroïtique [d] et que l’on aurait donc affaire à une lecture d-q ou d-k, construction dont le lexique méroïtique regorge mais sans que l’on puisse clairement livrer une identification bien qu’elle soit employée dans des épithètes en rapport avec le dieu solaire Masa.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgChfWmWmym0E9Pnt5qMJNrn0k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgChfWmWmym0E9Pnt5qMJNrn0k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBgChfWmWmym0E9Pnt5qMJNrn0k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgChfWmWmym0E9Pnt5qMJNrn0k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgChfWmWmym0E9Pnt5qMJNrn0k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)