Token ID IBgCkc8yB1Zk1UTWoF5i8ZMyW30


SAT 19, 22b-e jw =t m srq.t ꜥꜣ.t m-sꜣ rq(i̯).y.PL 10 m-ḥꜣ.t wjꜣ n Rꜥw Ḥꜣ~rw~pw~šꜣ~kꜣ~šꜣ~r~šꜣ~bꜣ.PL

fr
Tu es la grande flamme qui est derrière les ennemis à l’avant de la barque de Rê Haroupouchakacharechaba.

Comments
  • Ce théonyme suit le terme jtj « père » dans la plupart des versions conservées sur les autres manuscrits. Ici il est fait allusion à la barque de Rê. Il peut bien évidemment s'agit d'une écriture automatique du scribe mais on peut également envisager que le théonyme soit celui du dieu solaire.
    Pour les variantes voir Wüthrich, SAT 19, 141-143.
    Rilly (Méroé, 13) constate que ce chapitre « comporte peut-être une expression Hu-r-pu-gα kα-Sα correspondant au méroïtique xrpxe Qes (…) " qui commande à Koush " (…) La présence du phonème /H/ confirmerait l’hypothèse déjà développée par Hofmann selon laquelle le terme méroïtique xrpxe serait un emprunt au verbe égyptien ḫrp"contrôler " avec une possible approximation de la part des Koushites qui ignoraient encore le son /ḫ/. »
    Voir aussi les hypothèses de Zibelius-Chen, Meroitica 25, 181-182.

    Commentary author: Annik Wüthrich (Data file created: 10/25/2018, latest revision: 10/25/2018)

  • Ce substantif appartient, à n’en pas douter, au lexique néo-égyptien de par sa construction très proche de l’écriture syllabique, éventuellement avec une origine étrangère comme le remarque Quack (WdO 46 (2016), 274) qui souligne l’usage du signe du pilon tj. Il connaît un nombre important de variantes graphiques (voir Wüthrich, SAT 19, 140). Les différents traducteurs de ce chapitre s’accordent à privilégier une traduction qui fasse état de deux paramètres : d’une part un rapprochement avec srf qui signifie « chaleur » ce que renforce la présence du déterminatif de la flamme et d’autre part avec srq « respiration » qui n’est pas attesté avec le déterminatif de la flamme. La traduction « exhalation brûlante » demeure néanmoins hypothétique au vu de l’absence de parallèle hors de ce chapitre.

    Commentary author: Annik Wüthrich (Data file created: 10/25/2018, latest revision: 10/25/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCkc8yB1Zk1UTWoF5i8ZMyW30
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCkc8yB1Zk1UTWoF5i8ZMyW30

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBgCkc8yB1Zk1UTWoF5i8ZMyW30 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCkc8yB1Zk1UTWoF5i8ZMyW30>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/25/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCkc8yB1Zk1UTWoF5i8ZMyW30, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/25/2025)