معرف الرمز المميز IBgDMPN0QSWgZkCsnmGUHHQMJDo
Tacke 54.1
Tacke 54.1
verb_3-inf
hochheben
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vorlesepriester
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
Das Hochhalten der Opfergaben durch den Vorlesepriester/Ritualisten dieses Gottes.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Johannes Jüngling،
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- fꜣi̯: Zur Übersetzung "hochhalten" und nicht "herbeitragen", siehe Tacke, Opferritual, II, 223, Anm. (a).
- ẖr,j-ḥ(ꜣ)b,t 〈n(.j)〉 nṯr pn Gardiner, Chester Beatty Gift, 95 emendiert eine Präposition n: "für". Für Tacke, Opferritual, II, 220 ist es eher ein direkter Genitiv, "der Vorlesepriester dieses Gottes", weil andere Textversionen eine abweichende Wortstellung haben: fꜣi̯.t (j)ḫ,t n GN jn PN. Vorlesepriester von individuellen Göttern (mit indir. Genitiv) sind belegt (s. z.B. Titelsequenzen in Wb. 3, 395.10 und Hannig, HWB, 691-692).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBgDMPN0QSWgZkCsnmGUHHQMJDo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMPN0QSWgZkCsnmGUHHQMJDo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgDMPN0QSWgZkCsnmGUHHQMJDo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMPN0QSWgZkCsnmGUHHQMJDo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMPN0QSWgZkCsnmGUHHQMJDo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.