Token ID IBkAiGUsaWG1pkGJgrBVEUKl21g
Comments
-
Die Lesung nach Zivie, Giza, 75-76 Anm. n; vgl. Der Manuelian, Studies, 184 Anm. 54. Helck, Urkunden … Übersetzung, 26 Anm. 1 las fragend ṯz.t „Himmel“.
-
Aufgrund der unklaren Bedeutung von dnj.t, das wahlweise als „Teil; Anteil“ bzw. „Damm; Teich“ oder als Ableitung von dn „abschneiden“ aufgefasst wird, fallen die Übersetzungen dieses Satzes sehr disparat aus. Die Übersetzung hier folgt de Buck, in; JEOL 6, 1939, 12: „het overige volk heeft (daaran) geen deel.“ mit Anm. 17: „D.i. de koning doet alles alleen, naast hem speelt de rest van het leger eigenlijk geen rol.“, aber noch mit dem Zusatz, dass die Übersetzung unsicher ist.
Weitere Vorschläge (in Auswahl):
- Hassan, in: ASAE 37, 1937, 132: „There is no other protection of mankind (except him?).“, danach Decker, Quellentexte, 58: „Nicht gibt es einen anderen Schutz für die Leute (als ihn).“
- Anders Helck, Urkunden … Übersetzung, 26: „Nicht gibt es ein Hindern durch andere Leute“, danach Lichtheim, Literature II, 41; „He is not hemmed in by other people.“; Cumming, Egyptian Historical Records, 20: „… and the rest of mankind cannot obstruct him“.
- Wieder anders Zivie, Giza, 71 mit 76 Anm. o: „…sans qu’existe la parte d’autre gens.“ (dort auch klargestellt, dass k.t sich auf rḫ.yt beziehen muss!).
- Der Manuelian, Studies, 184 mit Anm. 55: „… (one) without the protection of others“.
- Beylage, Stelentexte, 53 mit Anm. 119: „Andere rḫ.yt werden nicht zurückgehalten (?).“, mit der Anmerkung: „Gemeint ist wohl: ‚Er hat den Schutz eines anderen nicht nötig.‘“
- Ganz abweichend sind Varille, in: BIFAO 41, 1942, 34: „Personne ne le confond avec le roi d’autres humains“ und Klug, Stelen, 227 mit Anm. 1737: „Nicht gibt es ein Töten (?) eines anderen Menschen (?).“
Persistent ID:
IBkAiGUsaWG1pkGJgrBVEUKl21g
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiGUsaWG1pkGJgrBVEUKl21g
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBkAiGUsaWG1pkGJgrBVEUKl21g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiGUsaWG1pkGJgrBVEUKl21g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiGUsaWG1pkGJgrBVEUKl21g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.