Token ID IBkBR9m9nrO9PkONklvFjClPGUI







    1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Kardinalzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM


    preposition
    de
    unter (der Majestät)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Horusname Amenophis' II., Ramses' II. u. a.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Nebtiname Amenophis' II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Goldname Amenophis' II.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
[Regierungsjahr …] ⸢Monat 3 (?)⸣ der ꜣḫ.t-Jahreszeit, Tag 11, unter der Majestät des Horus „Starker-Stier-groß-an-Kraft“, die Beiden Herrinnen „Mächtig-an-Ansehen-gekrönt-in-Theben“, Goldhorus „Der-erobert-mit-[seiner]-Macht-[in-allen-Ländern]“,
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Charlotte Dietrich, Anja Weber (Text file created: 05/27/2019, latest changes: 01/31/2025)

Comments
  • - Die vorgeschlagenen Ergänzungen der Lücken und korrigierten Lesungen bei fehlerhaften Gravuren folgen, wenn nicht anders angegeben, denen von Helck, Urkunden IV, 1319-1321 sowie der kommentierten Übersetzung in Helck, Urkunden … Übersetzung, 43. Die Korrekturen von Lefebvre, in: ASAE 24, 1924, 142-145 sind nicht so weitreichend wie die von Helck, doch hat Helck sie in der Regel übernommen.
    - 3: Vorschlag Lefebvre, in: ASAE 24, 1924, 144 Anm. 1.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 05/27/2019, latest revision: 05/27/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBR9m9nrO9PkONklvFjClPGUI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBR9m9nrO9PkONklvFjClPGUI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Charlotte Dietrich, Anja Weber, Token ID IBkBR9m9nrO9PkONklvFjClPGUI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBR9m9nrO9PkONklvFjClPGUI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBR9m9nrO9PkONklvFjClPGUI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)