Token ID IBkBeVaGu2nceUvVlot174o9Boc



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    verschlingen; ablecken

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Bebon (Dämon)

    (unspecified)
    DIVN




    27
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    verschlucken; verschlingen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Frauenfigur (Pupille?)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Du hast das Auge des Re gegessen, du hast das Auge des Baba verschlungen/abgeschleckt und du hast seine (d.h. des Auges) Frauenfigur (d.h. Pupille?) verschluckt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/28/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - rpw.t: Borghouts, in: Fs Westendorf, II, 704, Anm. 6 liefert mehrere Interpretationen für rpw.t und deren syntaktische Einbindung, aber die Anwesenheit des Suffixpronomens =s erlaubt nur einen Bezug auf das jr.t-Auge. Die Sachlage ist eine Andere auf dem Stelenschrein des Ameniseneb im Louvre E 25485, wo rpw.t=f steht und vermutlich Baba die Bezugsperson ist. Borghouts verweist auf einige Texte, in denen rpw.t das Auge oder die Pupille zu sein scheint. Hier kommt nur die Pupille in Betracht. An anderer Stelle kann die Pupille manchmal das „Mädchen im Auge“ (ḥwn.t jm.jt jr.t) genannt werden (siehe Grässler, Konzepte des Auges im alten Ägypten, SAK Beihefte 20, Hamburg 2017, 150-159).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBeVaGu2nceUvVlot174o9Boc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBeVaGu2nceUvVlot174o9Boc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBkBeVaGu2nceUvVlot174o9Boc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBeVaGu2nceUvVlot174o9Boc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBeVaGu2nceUvVlot174o9Boc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)