nsbi̯(Lemma ID 88100)
Hieroglyphic spelling: 𓈖𓄓𓋴𓃀𓀁
Persistent ID:
88100
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/88100
Lemma list: Hieroglyphic/hieratic
Word class: verb
Translation
verschlingen; ablecken
to devour; to lick
Attestation in the TLA text corpus
41
Attestation time frame in the TLA text corpus:
from
2375
BCE
to
200
CE
Bibliography
-
Wb 2, 334.11-14
-
Allen, Inflection, 582
-
ONB 54 f.
-
ONB 516
- vgl. KoptHWb 79
Comments
Please cite as:
(Full citation)"nsbi̯" (Lemma ID 88100) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/88100>, edited by Altägyptisches Wörterbuch, with contributions by Simon D. Schweitzer, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/88100, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
nsbi̯: Mit dem Mann mit der Hand am Mund (Gardiner Sign-list A2) klassifiziert. Den Kontexten zufolge kann es sowohl „verschlingen“ o.ä. als auch „ablecken“ (etwa von der Kuh, die mit dem Kälbchen nsbi̯ macht) o.ä. bedeuten. Während der Belegsammlung des Berliner Wörterbuches war offenbar erwogen worden, hierin zwei verschiedene Lemmata zu sehen, vgl. die Notiz auf DZA 25.298.410, wo zu ersterer Bedeutung eingetragen ist: „ob mit nsb lecken identisch?“. Außerdem findet sich ein Verweis auf ꜣsb (mit Zunge klassifiziert; Beleg unbekannt). Im gedruckten Wörterbuch ist aber nur ein einziges Lemma nsb mit beiden Bedeutungen abgelegt: Wb 2, 334.11-14. Für ꜣsb findet sich ein Eintrag in Wb 1, 20.18 (mit Verweis auf nsb), dessen Belege aber entweder mit Feuerpfanne oder ohne jeden Klassifikator geschrieben sind, aber nie mit Zunge. Auch Faulkner, CD, 139 und Hannig, HWb (Marburger Edition), 456 gehen von einem einzigen Wort mit Subbedeutungen aus. Ebenso Osing, Nominalbildung, 516, Anm. 268. Ritner, Mechanics, 92, Anm. 445 hält die Übersetzung „verschlingen“ von Wb 2, 334.11 für fehlerhaft („mistakenly“).
L. Popko, 24. Juni 2022.
Commentary author: Strukturen und Transformationen; Data file created: 06/24/2022, latest revision: 06/24/2022