Token ID IBkCAHTztXe1C0fBtr5vqVQREv0



    particle
    de
    wenn

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    2sg.f

    substantive_masc
    de
    [Tier]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    4,1
     
     

     
     

    animal_name
    de
    [Name einer Schlange]

    (unspecified)
    PROPN

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    m-dy.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





     
     

     
     




    ⸮3?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de
    packen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Wenn du ein/der fnw einer Schlange sein solltest, dann ...?...
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Den Anfang von 4,1 kann ich nicht übersetzen, da die Vokabeln unbekannt sind und ich mir auch auf die grammatische Struktur bislang keinen Reim machen kann.

    Commentary author: Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/19/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCAHTztXe1C0fBtr5vqVQREv0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCAHTztXe1C0fBtr5vqVQREv0

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID IBkCAHTztXe1C0fBtr5vqVQREv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCAHTztXe1C0fBtr5vqVQREv0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCAHTztXe1C0fBtr5vqVQREv0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)