Token ID IBkDGdIVkdtvm0bDqJsQZDqQpg4
ḏi̯.t ꜥꜣ-nḫt.ṱ=w r qḥqḥ m s.t-mꜣꜥ.t Vso 3.2 〈⸮n?〉 qnqn ḏꜣḏꜣ (n.j) Ḏꜣy-zp-〈2〉 Pꜣ-j:y〈dḥ〉 Mntj-pꜣ-ḥꜥpj
Comments
-
- ꜥꜣ-nḫt.ṱ≡w: Dieser Mann ist laut Davies, Who’s Who at Deir el-Medina, 40 „Anakhtu (iv)“, der in der Zeit von Siptah/Tauseret bis Jahr 29 von Ramses III. sowie – als chronologisch jüngstes Dokument – in unserem Papyrus aus Jahr 6 (von Ramses IV.?) belegt ist.
- 〈n〉 qnqn: Ergänzungsvorschlag von Massart, in: MDAIK 15, 1957, 183, Anm. 2, gefolgt von den späteren Bearbeitern: Es ist die Begründung dafür, weshalb Aanachte zum Steinebrechen bestraft wird. Allerdings ist sich McDowell, 186 der Übersetzung von n: „(for?)“ nicht sicher. Theoretisch kann mit qnqn ein neuer Eintrag anfangen: „Das Geben von Aanachte zum Steinebrechen in der Stätte-der-Wahrheit. / Das Verprügeln der Köpfe von Djay-djay, (von) ...“
- Ḏꜣy-zp-2: Ist dies der Name Ranke, PN I, 405.21?
- Pꜣ-j:y〈dḥ〉: Lesung „Pidḥu“ = Pꜣ-jdḥw(,j): „Der vom Delta/Sumpfland“ nach Massart, in: MDAIK 15, 1957, 183, Anm. 3 mit Verweis auf weitere Belege dieser Schreibung bei Černý, Ostraca hiératiques (CGC), Index 107 (in oKairo CG 25533 und 25590; Pꜣ-j:yḥ, auch Pꜣ-j:ḥtj); Janssen, Commodity Prices, 33 erkennt denselben Mann in zwei weiteren Ostraka. Davies, Who’s Who at Deir el-Medina, 40 ließt den Namen abweichend als „Paihu“, ebenso KRIT VI, 118: „Pai(a)hu“. Gemeint wäre dann Pꜣ-jyḥ mit jyḥ: „(Name einer Sumpfpflanze)“ = Wb. 1, 39.1. In Personennamen ist jyḥ bei Ranke nur als nbw-m-jyḥ gelistet: Ranke, PN I, 190.17. Die Namen Pꜣ-jdḥw, Pꜣ-n-jdḥw und Pꜣ-n-pꜣ-jdḥw finden sich bei Ranke, PN II, 278.12-13 (pWilbour), 279.27 (pWilbour) und 280.6 (pWilbour).
- Mntj-pꜣ-ḥꜥpj: Dieser Mann ist laut Davies, Who’s Who at Deir el-Medina, 215 „Montupahapi (i), son of Hay (v)“, der zum ersten Mal im Jahr 8 von Ramses III. erwähnt wird.
Persistent ID:
IBkDGdIVkdtvm0bDqJsQZDqQpg4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGdIVkdtvm0bDqJsQZDqQpg4
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Billy Böhm, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBkDGdIVkdtvm0bDqJsQZDqQpg4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGdIVkdtvm0bDqJsQZDqQpg4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGdIVkdtvm0bDqJsQZDqQpg4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.