معرف الرمز المميز ICAAcbVymx6chU91lQwmTZJKCmg



    verb
    de
    ablecken

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    [Gott]

    (unspecified)
    DIVN




    vso 8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    ablecken

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    [Göttin]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(So, wie) Schu(?) ableckte, was für ihn getan wurde, (so) leckte Schut(?) ab, was für sie getan wurde.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Kay Christine Klinger، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jri̯: Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 31 fasst die beiden jri̯ als Relativformen auf, d.h. als jri̯.t.n=f und jri̯.t.n=s: „ciò che fece esso“ und „ciò che fece essa“. Ritner, Mechanics, 95 vermutet dagegen Partizipien: „what was done to him“ und „what was done to her“.

    Die Götternamen sind unsicher; der erste ist zudem partiell zerstört. Der Göttinnenname ist mit der Feder geschrieben, Gardiner Sign-list H6 bzw. genau genommen die Form H6A mit diakritischem Strich, der auf die Lesung šw verweist (Möller, Paläographie I, Nr. 237); darauf folgen ein kleiner Punkt, der die Femininendung t sein wird, und eine sitzende Göttin. Vom männlichen Pendant ist der klassifizierende sitzende Gott noch fast vollständig erhalten; vor ihm ist noch ein senkrechter, oben leicht gebogener Zeichenrest erhalten, der sich gut ebenfalls zu H6A ergänzen ließe und von Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, Falttafel auch so in der hieroglyphischen Transliteration ergänzt wurde. Auf S. 33, Anm. m hält er eine Lesung als šw und šw.t allerdings für „[i]mprobabile“, weil der Göttername Schu in der folgenden Kol. 9 anders geschrieben sei (nämlich zusätzlich zur Feder mit komplementierendem Wachtelküken). Mit Verweis auf Kolumne 19 und 24-25, wo ein Wort H6A+Fleischstück: „parte (maschio)“ und ein feminines Pendant mit zusätzlicher t-Endung: „parte (femmina)“ (Übersetzung nach a.a.O. 37) vorkommt, schlägt er eine Lesung als qꜥḥ bzw. qꜥḥ.t vor; für die Schreibung von qꜥḥ mit H6A verweist er auf Wb 5, 19 und CT II, 314a und 315a. Tatsächlich ist dort H6A (oder ein homographes Hieratogramm?) sowohl als Klassifikator(?) als auch als Logogramm für qꜥḥ zu finden – die Pleneschreibung sichert die Lesung ab, und das Zeichen kommt in den Sargtexten auch sonst bei dieser Wortfamilie vor, vgl. Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 649. Allerdings sind die Gottheiten *Qꜥḥ und *Qꜥḥ.t sonst nicht belegt. In seiner Übersetzung der Stelle auf Seite 31 transkribiert Roccati dann, gegen seinen Kommentar, auch Šw und Šwt (jeweils mit Fragezeichen); ein Rest seines Zweifels an der Lesung zeigt sich immerhin darin, dass er in der Übersetzung „Sheu“ und „Sheuet“ schreibt, wohingegen er den Gott Šw von Kol. 9 durch „Shu“ wiedergibt. Auch in seinem Wortindex auf S. 61 differiert er zwischen diesen Entitäten. NB: Gegen seinen eigenen Vorschlag von Seite 33, Anm. m, die Wörter H6A (+t) + Fleischstück in Kol. 19 und 24-25 als qꜥḥ zu lesen, transkribiert er auf S. 37 und 61 als šw und šw.t und vermutet eben den „parte“ (37) bzw. „lato“ (61), d.h. Wb 4, 425.16-426.3, und nicht den „omero e spalla“ von Wb 5, 19.6-14.
    Ritner, Mechanics, 95 vermutet, anders als Roccati, die Gottheiten „Shu“ und „Maat(?)“ – obwohl die Schreibung des Göttinnennamens mit H6A gerade gegen die Lesung mꜣꜥ spricht. LGG VII, 44b-c liest, wie Roccati, Šw und Šwt und nimmt sie als separate Gottheiten auf.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAAcbVymx6chU91lQwmTZJKCmg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcbVymx6chU91lQwmTZJKCmg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICAAcbVymx6chU91lQwmTZJKCmg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcbVymx6chU91lQwmTZJKCmg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcbVymx6chU91lQwmTZJKCmg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)