Token ID ICAAkNgMgnviuEm5pMxcIXpOH7M







    Vso. 62
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [krankhafter Zustand (Verschluss ?)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.f:sg





    Vso. 63
     
     

     
     


    preposition
    de
    (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    taub sein

    Inf
    V\inf


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.f:sg





    Vso. 64
     
     

     
     


    preposition
    de
    (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    vernichten

    Inf
    V\inf


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Vso. 62) Wir werden sie bewahren vor jeglichem Verschließen (?) des Ohres, (Vso. 63) vor jeglichem Taubsein des Ohres (und) (Vso. 64) vor jeglichem Vernichten des Ohres.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Kay Christine Klinger, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 03/28/2020, latest changes: 08/26/2025)

Comments
  • sbn: Das Wort sbn als Bezeichnung eines (krankhaften ?) Zustands von Organen ist sonst nicht bezeugt. In diesem Text findet man es an zwei Stellen (T1, Vso. 64 u. Vso. 101–102), zum einen in Verbindung mit dem Ohr und zum anderen in Verbindung mit dem Anus. Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 59–60 [52]) vermutet einen Zusammenhang mit sbn „Binde“ (Wb 4, 89.12–13), was auf ein Verschließen oder Verstopfen hindeuten könnte. Peust (in: TUAT NF 4, 2008, 329) folgt diesem Gedanken und übersetzt „Verschluss“.

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 06/03/2020, latest revision: 09/30/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAkNgMgnviuEm5pMxcIXpOH7M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkNgMgnviuEm5pMxcIXpOH7M

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Kay Christine Klinger, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID ICAAkNgMgnviuEm5pMxcIXpOH7M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkNgMgnviuEm5pMxcIXpOH7M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkNgMgnviuEm5pMxcIXpOH7M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)