Token ID ICAAmQ9gzsoro0FLv9Qa11Jl7I0






    8a,x+4 = alt 7a,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Zauberschutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Spruch für das Gesicht (?); Schutz [des Leibes vor jedem Schlangenmännchen und vor jedem Schlangenweibchen:]
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzung nach der Parallele in pRamesseum X, 1,1, vgl. auch Altenmüller, in: GM 33, 1979, 8. Während Altenmüller den Anfang nach der magischen Stele Ramses’ III. zu rʾ n mk.t ḥꜥ.w ergänzt (übernommen von Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 214), scheint das Original eher rʾ n ḥr mk[.t ḥꜥ.w] zu bieten, s. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 351. Meyrat, 80-82, 111 und 126 vermutet eine zusammengesetzte Präposition n-ḥr und übersetzt die Überschrift mit „Formule devant une ‚protection des membres‘ (...)“. J.F. Quack (E-Mail vom 21.03.2022) schlägt dagegen eher vor: „Spruch für das Gesicht; Schützen des [...]“.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAmQ9gzsoro0FLv9Qa11Jl7I0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAmQ9gzsoro0FLv9Qa11Jl7I0

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICAAmQ9gzsoro0FLv9Qa11Jl7I0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAmQ9gzsoro0FLv9Qa11Jl7I0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAmQ9gzsoro0FLv9Qa11Jl7I0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)