Token ID ICABJUFmm1Xz3UAPpTDDjQYWM0c







    7
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    tragen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    beißen; stechen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl
de
Der als (auf der Trage) Aufgeladener gekommen ist, ist aus eigener Kraft (wörtl.: persönlich) hinausgegangen wegen des Fällens der beißenden Rebellen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 05/04/2020, latest changes: 06/12/2025)

Comments
  • - pri̯ ḏs=f: Sander-Hansen, Metternichstele, 19 übersetzt jyi̯ m jwh als eine Art Vokativ und pri̯ als ein Imperativ, mit der anschließenden Konstruktion ḥr + Infinitiv: „Du, der du getragen wurdest, gehe von selber aus und fälle die Feinde, die beißen.“ (ähnlich Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 362: „Du, der du getragen wurdest, gehe selbst hinaus, um die beißenden Feinde niederzustrecken“).
    Allen, Art of Medicine, 53 erkennt eine Stativkonstruktion und versteht ḥr kausal: „He who came burdened has escaped by himself because of the felling of the biting rebels”.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 01/10/2022, latest revision: 01/10/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABJUFmm1Xz3UAPpTDDjQYWM0c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABJUFmm1Xz3UAPpTDDjQYWM0c

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Token ID ICABJUFmm1Xz3UAPpTDDjQYWM0c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABJUFmm1Xz3UAPpTDDjQYWM0c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABJUFmm1Xz3UAPpTDDjQYWM0c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)