Token ID ICABQV3tBTIiukoQoS77FJfiBXI



    substantive
    de
    Geräusch, Klang

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Geschrei

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Klage

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Übeltat

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Der Klang des heftigen Schreis aller Götter und aller Göttinnen ist eine Klage wegen des Übels, das du angerichtet hast, (du) böser Rebell!
(oder: (Es ist) die heftig schreiende Stimme aller Götter und aller Göttinnen in der Art einer Klage wegen des Übels, das du angerichtet hast, (du) böser Rebell!)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/20/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jri̯.n=k: Die Versionen mit anschließendem pꜣ sbj als Vokativ und die mit Auslassung von =k (s. Belege bei Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 228-229) sprechen dafür, dass „du“ Subjekt des sḏm.n=f ist (so van Wijngaarden und Stricker; Jelínková-Reymond; Borghouts; Allen; Gasse). Übersetzungen mit n=k als Dativ erscheinen daher nicht wahrscheinlich, zumal man r=k statt n=k erwartet: Seele, in: JNES 6, 1947, 47: „the injury which the evildoer has done to thee“ (ähnlich Moret, in: RHR 72, 1915, 258; Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 30; Jacquet-Gordon, in: BMA 7, 1965-1966, 63; Sternberg-el Hotabi, Untersuchungen, I, 42; Kákosy, Egyptian Healing Statues, 26). Trotzdem ist der Übergang von Re als Subjekt bzw. Ansprechpartner „du“ im vorherigen Satz zum Rebellen als Subjekt oder Ansprechpartner in diesem Satz unerwartet.

    Commentary author: Peter Dils

  • - ḫrw sgb ꜥꜣ n(.j) nṯr.w nb.w.pl nṯr.wt nb(.t): Es ist nicht klar, wie diese Wiederaufnahme der schreienden Stimme syntaktisch einzupassen ist. Vielleicht ist es als zweigliedriger pw-Satz zu verstehen, mit ausgelassenem pw-Subjekt. Die meisten Übersetzungen fügen es einfach an das Verb nn sḏm.n=k (o.ä.) an und erklären m nḫw als „in der Art einer Klage“ (oder als m + Infinitiv nḫi̯ „in einem Klagen“ statt ḥr + Infinitiv?). Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 30 erkennt in m nḫw den Anfang des Prädikats eines Adverbialsatzes: „die schreiende und gewaltige Stimme aller Götter und aller Göttinnen ist eine Klage über das Schlimme, das dir getan hat der böse Frevler.“

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABQV3tBTIiukoQoS77FJfiBXI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQV3tBTIiukoQoS77FJfiBXI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABQV3tBTIiukoQoS77FJfiBXI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQV3tBTIiukoQoS77FJfiBXI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQV3tBTIiukoQoS77FJfiBXI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)