Token ID ICABVaz6o4bcVEdQnqEWjW91HpU
(oder: (Das bedeutete (?)) das Herauskommen der sieben Skorpione hinter mir, wobei sie mich führten.)
Comments
-
- ṯꜣi̯ ꜥ: Möller, DZA 21.495.080 hat diesen Satz nicht übersetzt; er ist im Zettelarchiv des Wb. s.v. ꜥ: „Arm, Hand“ eingeordnet. Das kleine Zeichen über dem schlagenden Arm ist der Finger bzw. die Kralle und mit Klasens, Magical Statue Base, 70 ṯꜣi̯ zu lesen. Klasens, Magical Statue Base, 52 übersetzt den Satz „They led me.“ und liest ṯꜣi̯ ꜥ „to take the arm“ (S. 70). Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 60 übersetzt so, dass ṯꜣi̯ erkennbar ist: „They took the lead for me.“ Laut Sander-Hansen, Metternichstele, 42, Anm. zu Z. 51 ist hingegen bḥ „einen Dienst leisten“ zu lesen (s. Wb. 1, 468.7-8 „frondienstpflichtig o.ä.“) (daher Allen, Art of Medicine, 60: „that they might serve me“), aber das kleine Zeichen ist nicht der große Elefantenzahn wie in pzḥ (Z. 59). Sander-Hansen möchte die anschließende Gruppe Ideogrammstrich und Arm D42 als grḥ: „Pause“ lesen, aber derselbe Arm D42 steht in Z. 52 für (ḥr) ꜥ (in Z. 64 wird (ḥr) ꜥ mit dem normalen Arm D36 geschrieben) und ein Pause-Zeichen findet sich sonst nicht im Text. Klasens, Magical Statue Base, 70-71, Anm. zu M 51 wird mit seiner Lesung ṯꜣi̯ ꜥ sicher Recht haben. Schon Brugsch, in: ZÄS 17, 1879, 2 hat als Bedeutung von ṯꜣi̯ ꜥ angesetzt: „Sie stützten mir den Arm“. Vgl. Roeder, Urkunden zur Religion, 88 „(sie) halfen mir“. Klasens verweist für die Bedeutung „führen“ auf zwei zweisprachige Textstellen: eine Textstelle in Urk. VI, 135.11, wo neuägyptisch ṯꜣi̯ ꜥ dem mittelägyptischen sšm: „führen“ entspricht, sowie eine demotische Stelle mit ṯꜣi̯ ꜥ (pRhind II, 2.5), die ebenfalls mittelägyptisch mit sšm: „führen“ wiedergegeben wird. Diese innerägyptischen Übersetzungen sprechen gegen die Interpretation von Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 377 als: „(sie) verbündeten sich mit mir.“ Nicht länger als Übersetzung relevant ist Moret, in: RHR 72, 1915, 260: „Ils dardent contre moi le dard.“ Unsicher ist, ob ꜥ das Wort „Hand, Arm“ ist, denn dann hätte hier doch „meine Hand“ o.ä. gestanden. Drioton, Le théâtre égyptien, 83, Anm. 6 versteht ꜥ als „Gegend, Seite“ in „qui m’occupent le côté“. Die Kollokation ṯꜣi̯ ꜥ findet sich auch zweimal auf einer Stele der Oase Kurkur aus der Zeit Tutanchamuns in neuägyptischer (!) Sprache, publiziert von Darnell. Darnell, in: SAK 31, 2003, 80, Anm. (c) nimmt an, dass ꜥ (Graphie: Arm + Ideogrammstrich) das Wort „Spur, Fährte, Fußspur“ ist (er übersetzt die Phrase ṯꜣi̯ ꜥ zunächst als „to guide“ und dann als „to show the way“). Den Titel ṯꜣy-ꜥ (Wb. 1, 159.5 = nur Stele Louvre C 52, Neues Reich: DZA 21.550.230 und DZA 21.550.250) übersetzt Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 135 {4587} mit „*Fährtenleser“ (* = unsicher) und hier ist ꜥ zusätzlich zum Ideogrammstrich mit Bein und Füßen determiniert, was zu „Spur, Fährte, Fußspur“ passt.
-
- ẖr{=t}-pḥ(,wj) =j: Das t unter ẖr lässt sich am einfachsten als Schreibfehler für r erklären. In den Handschriften L1 und Le (Klasens, Magical Statue Base, 10) steht tatsächlich r.
Persistent ID:
ICABVaz6o4bcVEdQnqEWjW91HpU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABVaz6o4bcVEdQnqEWjW91HpU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABVaz6o4bcVEdQnqEWjW91HpU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABVaz6o4bcVEdQnqEWjW91HpU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABVaz6o4bcVEdQnqEWjW91HpU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.