Token ID ICABaVSzqag0gECNt3J8chHVxCE


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
neuer Spruch

neuer Spruch Kolumnenende zerstört Q, x+2 Kolumnenanfang zerstört nfr n ṯḥn.t ⸮ṯḥn? ⸮⸢rm⸣? Kolumnenende zerstört




    neuer Spruch

    neuer Spruch
     
     

     
     





    Kolumnenende zerstört
     
     

     
     





    Q, x+2
     
     

     
     





    Kolumnenanfang zerstört
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    gut sein; schön sein; vollkommen sein; vollendet sein; schön machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fayence; Glas (aus Silicium)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    begegnen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg





    Kolumnenende zerstört
     
     

     
     
de
[---] schön [---] für/der(?) Fayence(?), Fisch berühren(???) [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger (Text file created: 06/17/2020, latest changes: 09/16/2025)

Comments
  • ṯḥn: Vgl. schon die Transliteration von Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 26A. Das größtenteils zerstörte Zeichen unter dem n hat Gardiner nicht vollständig rekonstruiert, hat es aber wohl für einen Vertreter der hieroglyphischen Arme gehalten. Der einzige mögliche Vergleich dafür ist das Verb ṯḥn, Wb 4, 389.11 = MedWb 2, 966, das mit dem einfachen Arm klassifiziert ist und einmal, im Papyrus Ebers, Rezept Eb 865c, vorkommt. Dieses Verb bezeichnet die Entfernung einer ꜥꜣ.t-Geschwulst mit einer Art Kauter. Aber falls dieses Wort nur eine Sonderschreibung von ṯḥn: „begegnen, berühren“ (Wb 5, 389.12-390.8) ist, könnte man in Eb 865c wie auch hier in pRamesseum VII die Bedeutung „berühren“ ansetzen. Wie genau es syntaktisch einzubinden ist, bleibt aufgrund der Lücken unklar.

    rm: Lesungsvorschlag Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 291. Gardiner hatte statt der Eule an einen Schmutzgeier gedacht und statt Meyrats Fisch an einen k-Korb.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 07/01/2020, latest revision: 07/01/2020)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABaVSzqag0gECNt3J8chHVxCE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaVSzqag0gECNt3J8chHVxCE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Token ID ICABaVSzqag0gECNt3J8chHVxCE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaVSzqag0gECNt3J8chHVxCE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaVSzqag0gECNt3J8chHVxCE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)