Token ID ICACYHhs8sbWxEn3maxlWr3bkxk
verb
Segel setzen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Segel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Mastbaum
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
schneiden
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
bis (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Nasenlöcher
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+10
substantive_masc
Wind
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
hoch sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Gesetzt wurden die Segel, der Mastbaum hochgezogen (wörtl. geschnitten) bis zu seinem Anschlag (wörtl. Nüstern/Nasenlöchern), (x+10) denn der Wind stand hoch.
Autor:innen:
Anke Blöbaum
(Textdatensatz erstellt: 16.09.2020,
letzte Änderung: 01.10.2024)
Kommentare
-
Diskussion: Diese Textstelle ist durch das verwendete Vokabular nicht eindeutig zu verstehen. Die verschiedenen Bearbeiter haben daher recht unterschiedliche Ansichten zum Verständnis. Eine ausführliche Diskussion der Stelle gibt Blöbaum, in: FS Graefe, 36 42; zu einigen Verbesserungen, siehe Blöbaum, in: Lexical Fields (AegMon 7), 46 48.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICACYHhs8sbWxEn3maxlWr3bkxk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYHhs8sbWxEn3maxlWr3bkxk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, Token ID ICACYHhs8sbWxEn3maxlWr3bkxk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYHhs8sbWxEn3maxlWr3bkxk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYHhs8sbWxEn3maxlWr3bkxk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.