Token ID ICACgEB3QaIFakNirWXcD47tEDI
Comments
-
msi̯.n: Das Verb ist nur mit dem Abkürzungsstrich geschrieben. Zwischen diesem und dem n liest Azzam, in: GM 253, 2017, 15 und 18, Anm. e noch einen sitzenden Mann. Sie vermutet entweder einen leicht fehlplatzierten Klassifikator des Personennamens Jmn-m-jp.t oder einen Schreibfehler. Koenig, in: RdÉ 33, 1981, 37 gibt keinen sitzenden Mann wieder, sondern transliteriert nur Abkürzungsstrich und n. Das Foto auf https://www.rmo.nl/collectie/collectiezoeker/collectiestuk/?object=5429 zeigt tatsächlich eine dunkle Verfärbung zwischen den beiden Zeichen an.
-
Ḥn.wt-tꜣ.wj: Lesung mit Koenig, in: RdÉ 33, 1981, 37. Azzam, in: GM 253, 2017, 15 und 18, Anm. f möchte eher Ḥn.wt-šꜣ lesen, also den Teich (Gardiner Sign-list N37) statt der beiden Landzeichen. Ihr Vorschlag ist jedoch wenig plausibel. Zum einen fehlt dem fraglichen Hieratogramm der für den Teich charakteristische mittlere horizontale Strich, und zum zweiten ist Azzams Referenz auf RPN I, 244.5 inkorrekt: Der dortige Name ist Ḥn.wt-š-dšr, nicht Ḥnw.t-š allein. Azzams Transkription als Ḥn.wt-šꜣ suggeriert einen Zusammenhang mit dem davor genannten Namen Ḥn.wt-šꜣ, RPN I, 244.4, doch ist dieser gerade nicht mit dem Teich geschrieben.
Persistent ID:
ICACgEB3QaIFakNirWXcD47tEDI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACgEB3QaIFakNirWXcD47tEDI
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICACgEB3QaIFakNirWXcD47tEDI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACgEB3QaIFakNirWXcD47tEDI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACgEB3QaIFakNirWXcD47tEDI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.