Token ID ICECMgqBbuzdGEuxrgWn5BxbAuY


de
Er hat von Flachs (?) gegessen, von Splittern (?), die oben auf den Malz gegeben worden waren.

Comments
  • Dieses Wort ist unvollständig mit Geier (G1) und s (S29), ohne Determinativ, geschrieben. Daher schlagen Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 139 Fn. 565 und 141 fragend ꜣs(.w)? "Vogelkot" vor, und nennen als mögliche Alternativen ꜣ(j)s „Eingeweide“ und ꜣs(.t) „Splitter“. Hier wurde die zweite Alternativoption vorbehaltlich bevorzugt.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/20/2021, latest revision: 08/31/2021)

  • Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 141 mit Fn. 575 übersetzen fragend „Nest (?)“. Hier wurde stattdessen eine verkürzte Schreibung für mḥj/mḥꜥ.w „Flachs“ (Wb 2, 121.4-7; DrogWb 281f.) angenommen.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/20/2021, latest revision: 08/20/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECMgqBbuzdGEuxrgWn5BxbAuY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMgqBbuzdGEuxrgWn5BxbAuY

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICECMgqBbuzdGEuxrgWn5BxbAuY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMgqBbuzdGEuxrgWn5BxbAuY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/9/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMgqBbuzdGEuxrgWn5BxbAuY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/9/2025)