Sentence ID ICECMo6mWnRDq0ARqbWVnouDZZc



    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Flachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Eingeweide

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP




    x+7,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Malz (eingeweichtes Getreide)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er hat von Flachs (?) gegessen, von Splittern (?), die oben auf den Malz gegeben worden waren.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko (Text file created: 07/30/2021, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Dieses Wort ist unvollständig mit Geier (G1) und s (S29), ohne Determinativ, geschrieben. Daher schlagen Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 139 Fn. 565 und 141 fragend ꜣs(.w)? "Vogelkot" vor, und nennen als mögliche Alternativen ꜣ(j)s „Eingeweide“ und ꜣs(.t) „Splitter“. Hier wurde die zweite Alternativoption vorbehaltlich bevorzugt.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/20/2021, latest revision: 08/31/2021

  • Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 141 mit Fn. 575 übersetzen fragend „Nest (?)“. Hier wurde stattdessen eine verkürzte Schreibung für mḥj/mḥꜥ.w „Flachs“ (Wb 2, 121.4-7; DrogWb 281f.) angenommen.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/20/2021, latest revision: 08/20/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECMo6mWnRDq0ARqbWVnouDZZc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMo6mWnRDq0ARqbWVnouDZZc

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Sentence ID ICECMo6mWnRDq0ARqbWVnouDZZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMo6mWnRDq0ARqbWVnouDZZc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMo6mWnRDq0ARqbWVnouDZZc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)