Token ID ICECMhDq9WVrHk5Lpau8DpWCJcg



    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Flachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Eingeweide

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP




    x+7,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Malz (eingeweichtes Getreide)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er hat von Flachs (?) gegessen, von Splittern (?), die oben auf den Malz gegeben worden waren.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/30/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Dieses Wort ist unvollständig mit Geier (G1) und s (S29), ohne Determinativ, geschrieben. Daher schlagen Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 139 Fn. 565 und 141 fragend ꜣs(.w)? "Vogelkot" vor, und nennen als mögliche Alternativen ꜣ(j)s „Eingeweide“ und ꜣs(.t) „Splitter“. Hier wurde die zweite Alternativoption vorbehaltlich bevorzugt.

    Commentary author: Marc Brose

  • Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 141 mit Fn. 575 übersetzen fragend „Nest (?)“. Hier wurde stattdessen eine verkürzte Schreibung für mḥj/mḥꜥ.w „Flachs“ (Wb 2, 121.4-7; DrogWb 281f.) angenommen.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECMhDq9WVrHk5Lpau8DpWCJcg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMhDq9WVrHk5Lpau8DpWCJcg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICECMhDq9WVrHk5Lpau8DpWCJcg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMhDq9WVrHk5Lpau8DpWCJcg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMhDq9WVrHk5Lpau8DpWCJcg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)