Token ID ICECUrKq623lo0i2ot67vn04qkk
B,x+4
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
person_name
Pa-imi-ra-ihu
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Bastet
(unspecified)
DIVN
Dieses Gesicht des Pamerihu, gerechtfertigt (?), ist das Gesicht der Bastet.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/09/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Siehe Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 108 Anm. x+4. Die Lesung ist sehr unsicher, und in diesem Zusammenhang sollte mꜣꜥ-ḫrw auch nicht vorkommen, weil dieser Spruch für Neugeborene Anwendung findet.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICECUrKq623lo0i2ot67vn04qkk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECUrKq623lo0i2ot67vn04qkk
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICECUrKq623lo0i2ot67vn04qkk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECUrKq623lo0i2ot67vn04qkk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECUrKq623lo0i2ot67vn04qkk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.