Token ID ICECYbIEO62Wy0SontUILgRptow
vs. x+1
zerstört
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
herausnehmen
Inf.stpr.2sgm_Aux.mtw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
•
[… …] Sache/Etwas, und (?) er wird dich (= den Giftstoff?) herausholen, zugunsten von NN, den die NN geboren hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Lutz Popko,
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/18/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vgl. Fischer-Elfert, Magika Hieratika 340 Anm. vs. x+1. Da an šdi̯ noch ein Suffixpronomen 2.Sg.m. hängt, muss letzteres in diesem Kotext Objekt eines Infinitivs sein, so dass der von ihm zitierte Vorschlag von J.F. Quack, dass mtꜣ=f eine Schreibvariante für den Konjunktiv sei, statt seiner eigener Deutung als unabhängiges Pronomen mit Partizip vorzuziehen ist, denn bei letzterem wäre =k als Objektpronomen nicht zulässig.
-
Die Größe der Lücke zwischen den Textpartien auf dem Recto und dem Verso ist nicht bestimmbar.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICECYbIEO62Wy0SontUILgRptow
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECYbIEO62Wy0SontUILgRptow
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID ICECYbIEO62Wy0SontUILgRptow <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECYbIEO62Wy0SontUILgRptow>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECYbIEO62Wy0SontUILgRptow, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.