Token ID ICEChjpszxVAt0Jima0PbQ9hC2o






    2,5
     
     

     
     


    vacat

    vacat
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Adj.dep.pr.pr.unspec.
    ADJ

    gods_name
    de
    Aker (Erdgott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Ewigkeit (Osiris u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Biene

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Leben für ich), der (du) in der Erde bist, Herr der Ewigkeit, (du) Biene, Sohn seines Auges;
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/13/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • bj.t zꜣ n jr.t=f: Das Hieratogramm der Biene ist ohne Flügel geschrieben. Das Zeichen danach transkribiert Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 335 als r. Seine Übersetzung „l’abeille étant le fils de son œil“ (S. 89) bzw. „l’abeille est le fils de son œil“ (S. 97) ist jedoch nicht möglich; denn wie er in 97, Anm. 5 anmerkt, müsste es eher „sera“ sein statt „est“. Es sei daher die Hypothese aufgestellt, dass Meyrats r eigentlich ein etwas breit geratenes t und damit die ausgeschriebene Endung von bj.t ist. Für eine reguläre Schreibung dieses Substantivs würde dann nur der Füll- bzw. Logogrammstrich fehlen.
    Meyrat, a.a.O., 95 verweist darauf, dass nach dem späten pSalt 825 die Biene aus den Tränen des Sonnengottes entstanden sei. Auf diesen müsste sich demzufolge auch in pRamesseum XII das Suffixpronomen von jr.t=f beziehen.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEChjpszxVAt0Jima0PbQ9hC2o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEChjpszxVAt0Jima0PbQ9hC2o

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEChjpszxVAt0Jima0PbQ9hC2o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEChjpszxVAt0Jima0PbQ9hC2o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEChjpszxVAt0Jima0PbQ9hC2o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)