Token ID ICEDN86XiEdoT0VBuW9fH9g49Kw
4
personal_pronoun
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
demonstrative_pronoun
kennen
Partcp.act.ngem.sgm
art:pl
substantive_fem
[ein Gewebe]
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
einpacken
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tierfell
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Hund
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
ruhen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Koptos
(unspecified)
TOPN
Er ist die Gewebe des Geb, die (sicher) eingepackt sind in ein Hundefell, das ruht im Hause des Flusses von Koptos.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/03/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICEDN86XiEdoT0VBuW9fH9g49Kw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDN86XiEdoT0VBuW9fH9g49Kw
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICEDN86XiEdoT0VBuW9fH9g49Kw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDN86XiEdoT0VBuW9fH9g49Kw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDN86XiEdoT0VBuW9fH9g49Kw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.