Token ID ICEDUJIZmfnQlEL7uV9KDtbns6k
Comments
-
- nṯr.w ḥr =sn ḥḏ m ḥḏ n(.j) bꜣ ꜥnḫ: Zwei der drei senkrechten Zeichen nach sn und vor n bꜣ ꜥnḫ sind unklar. Golenischeff liest einmal den Pfeiler O29 (ꜥꜣ) und einmal die Keule T3 (ḥḏ) oder die Schnur mit Auge/Spindel V24 (wḏ). Das führt zu der Übersetzung von Allen als „The godsʼ faces are big with the illumination of the living ba“. Falls das erste Zeichen ein nm-Messer T35 ist, könnte man das dritte als einen misslungenen Docht V28 auffassen und snmḥ „beten, flehen“ lesen (vgl. Roeder, 87: „... und die Götter zur lebenden Seele beten (?)“; Lexa, 70: „les dieux prient l’âme vivante“). Das Determinativ des Verbs würde dann fehlen. Man kann andererseits auch zweimal die ḥḏ-Keule lesen, aber dann würde beide Male ein Determinativ fehlen. Auf der Statue des Horchebis (Z. 8-9) steht eindeutig das Substantiv ḥḏ.t/ḥd.wt „Licht“. Panov liest nṯr.w ḥr sḥḏ m ḥḏ n ⸮jtn? (sicherlich für ḥḏ.t/ḥd.wt n(.t) ⸮jtn?): „Die Götter leuchten mit dem Licht der Sonnen[scheibe].“ Er möchte den Text der Metternichstele entsprechend als nṯr.w ḥr sḥḏ m ḥḏ n(.j) bꜣ ꜥnḫ: „Die Götter leuchten mit dem Licht des lebendigen Ba“ lesen. Dabei gibt es dann ein überflüssiges n.
Persistent ID:
ICEDUJIZmfnQlEL7uV9KDtbns6k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDUJIZmfnQlEL7uV9KDtbns6k
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICEDUJIZmfnQlEL7uV9KDtbns6k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDUJIZmfnQlEL7uV9KDtbns6k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDUJIZmfnQlEL7uV9KDtbns6k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.