Token ID ICIBFYlFxmolqUfIpSuRwwlZ4kU
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Widder
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Widder
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Kalb
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Schaf
(unspecified)
N.f:sg
Oh Widder, Sohn eines Widders, (oh) Jungtier (wörtl. „Kalb“), Sohn eines 〈weiblichen〉 Schafs!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 04/25/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- zꜣ sjw: Borghouts, in: RdE 32, 1980, 44 übersetzt zweimal mit „Ram, son of the sheep“, d.h. sjw.t/zr.t. Im nächsten Satz erwägt er bei mw.t=k sjw sowohl eine Lesung „your mother, the sheep“ als auch „your mother, oh ram“.
- bḥs: Für die Bedeutung „Jungtier (von Huftieren und Vögeln)“ siehe Lacau, in: JNES 10, 1951, 15-16 und Borghouts, in: RdE 32, 1980, 44, Anm. 78.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICIBFYlFxmolqUfIpSuRwwlZ4kU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFYlFxmolqUfIpSuRwwlZ4kU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICIBFYlFxmolqUfIpSuRwwlZ4kU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFYlFxmolqUfIpSuRwwlZ4kU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFYlFxmolqUfIpSuRwwlZ4kU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.