Token ID ICIBFy7T5CvSvUZggOUYNdJ2c6M
1D, 8
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Zugehöriges
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
denn
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich
(unspecified)
=1sg
verb_2-lit
kennen
PsP.1sg
V\res-1sg
1D, 9
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
undefined
Ende
(unspecified)
(undefined)
Ende der Zeile
Ende der Zeile
Ende der Kolumne
Ende der Kolumne
Ich bin derjenige, der mit (?) dem ihm (wörtl.: mir) Gebührenden (?) herausgekommen ist, denn ich kenne den Namen dieser fünf (Epagomenen-)Tage. ❡
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Svenja Damm,
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 04/13/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
jr.t: Lesung des Hieratischen unsicher. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 379 und 163 denkt an jḫ.t=j: „mes biens“. Aber die von ihm angesetzte Schreibung von (j)ḫ.t als jḫ.t wäre für den vorliegenden Text wie auch generell für dessen Entstehungszeit ungewöhnlich.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICIBFy7T5CvSvUZggOUYNdJ2c6M
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFy7T5CvSvUZggOUYNdJ2c6M
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID ICIBFy7T5CvSvUZggOUYNdJ2c6M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFy7T5CvSvUZggOUYNdJ2c6M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFy7T5CvSvUZggOUYNdJ2c6M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.