Token ID ICIBR5Ld3JkkokdDprcQQNW5MWA



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    schützen

    SC.act.ngem.3pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Sie sollen (?) ihren „Schutz“ nicht für mich wirken!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/27/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nn stp=sn zꜣ=sn: Es ist auffällig, dass die Aussage ins Negative verkehrt ist, denn normalerweise liegt mit stp zꜣ eine positive Handlung vor. Sollte diese Phrase eigentlich inhaltlich so neutral sein, dass sie, wenn das Agens eine negative Entität, wie bspw. ein Dämon oder Untoter, ist, auch negativ aufgefasst werden können, also als etwas, von dem man sich distanzieren möchte? Zu dieser Vermutung passt vielleicht auch die Beobachtung, dass der zꜣ-Schutz nach dem demotischen pInsinger 31,22 seine Wirkung einer Gottheit verdankt, s. Quack, Altägyptische Amulette, 34.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBR5Ld3JkkokdDprcQQNW5MWA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR5Ld3JkkokdDprcQQNW5MWA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID ICIBR5Ld3JkkokdDprcQQNW5MWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR5Ld3JkkokdDprcQQNW5MWA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR5Ld3JkkokdDprcQQNW5MWA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)