Token ID ICICJfAm2XAVPkW2kWD5DdcsYsI


de
Sie ermutigen (lit. machen stabil) das Herz [des Pharao LHG (?), so wie sie das Herz des Re (?) ermutigt haben (?) …] fesseln ⸢beim(?)⸣ Abwehren des Apophis [… … … …].

Comments
  • Diese Lesung nach Quack, in: Welt des Orients 43, 258. Goyon, Le recueil, 9 liest wt (= tw bzw. ), ebenso Fischer-Elfert, in: Lingua Aegyptia 20, 282.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/13/2022, latest revision: 08/13/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICJfAm2XAVPkW2kWD5DdcsYsI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJfAm2XAVPkW2kWD5DdcsYsI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICJfAm2XAVPkW2kWD5DdcsYsI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJfAm2XAVPkW2kWD5DdcsYsI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/9/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJfAm2XAVPkW2kWD5DdcsYsI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/9/2025)