Token ID ICICKCU2UAouC0sEjq2KTb11uMQ




    verb
    de
    ohnmächtig werden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    weinen

    Inf_Aux.jw
    V\inf
de
Er ist bewusstlos (lit. er kennt seinen Leib nicht), und Isis (?) ist 〈am〉 Weinen (?).“
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: 08/13/2022, latest changes: 09/16/2025)

Comments
  • Vgl. Goyon, Le recueil, 27 Anm. 6. Die Identifikation von jws.t mit „Isis“ ist unsicher, die danach folgende Struktur ist ebenso geraten, weil die Lesung des vermeintlichen rmi̯ unklar ist. Wie außerdem Quack, Welt des Orients 43, 261 und Fischer-Elfert, in: Lingua Aegyptia 20, 283 zu Recht anmerken, ist Goyon am Ende des Satzes ein Fehler unterlaufen, weil er die Subskription doppelt liest, einmal als „weinendes Auge“ (D9) (= rmi̯), zum anderen mḥ(?) 4(?) (V22:D36 + 4xZ1) „viermal“ (?). Anders als Goyon, Le recueil, 27 Anm. 6 notiert, ist D9 auch nicht in roter Tinte beigefügt worden. Quack würde bei dem vermeintlichen Auge am Ehesten D6 („Auge mit Lidschatten“) erkennen wollen, Fischer-Elfert merkt an, dass keine der beiden Lesungen dem Geschriebenen gerecht wird. In der Übersetzung hier ist mḥ-4 nicht berücksichtigt worden. So oder so bleibt der Satz obskur.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/16/2022, latest revision: 08/16/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICKCU2UAouC0sEjq2KTb11uMQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKCU2UAouC0sEjq2KTb11uMQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Token ID ICICKCU2UAouC0sEjq2KTb11uMQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKCU2UAouC0sEjq2KTb11uMQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKCU2UAouC0sEjq2KTb11uMQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)