Token ID ICICaTA3OWQQ9kfWrERybqvTWQM
36,9
verb_2-gem
existieren; sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
existieren; sein
SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
zerstört bis Zeilenende
36,10
undefined
umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)
(unspecified)
(undefined)
substantive_fem
Untertanen (Koll.)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Untertanen (Koll.)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
undefined
umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)
(unspecified)
(undefined)
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
innerhalb von (temporal); in (Zeitraum); [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (temp.); bis (temp.); lang (Dauer); [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
May the king of Upper and Lower Egypt 𓍹pharaoh𓍺 exist as you exist […] and vice-versa, his underlings like your underlings and vice-versa on earth for millions of million[s] (of years).
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Burkhard Backes,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/23/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICICaTA3OWQQ9kfWrERybqvTWQM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICaTA3OWQQ9kfWrERybqvTWQM
Please cite as:
(Full citation)Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICaTA3OWQQ9kfWrERybqvTWQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICaTA3OWQQ9kfWrERybqvTWQM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICaTA3OWQQ9kfWrERybqvTWQM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.