معرف الرمز المميز ICMAiTBdYSBIl0qUkxzV8oxQ730



    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_4-inf
    de
    führen

    Inf
    V\inf




    16
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    pr-zꜣ[u̯]y
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    17
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Anfang

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Papyrus

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    ON im Delta (Buto?)

    (unspecified)
    TOPN
de
Hütet euch, den, der mich (oder: das Meinige?) sucht, herbeizuführen, so dass wir Per-sui (Das Haus des swy-Krokodils) erreichen können, (zwischen? dem) Anfang des Papyrus (?; oder: der Deltasümpfe) (und dem) Pehu-Gewässer (oder: Ende) von Deb (Buto?).“
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٣/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ⸮mḥ.w?: Auf der Metternichstele steht jd〈ḥ〉, aber auf dem Papyrus BM EA 9961 würde man eher mḥ.w lesen, auf der Heilstatue Moskau sogar mḥ.yt.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - ḥḥ nwj: Das Wort hinter ḥḥ steht so auch auf der Metternichstele (Z. 52) und auf der Heilstatue Moskau. nwj ist als spätes Pronomen absolutum bekannt (Wb. 2, 210.5). Junker, Grammatik der Dendaratexte, 43, § 55 nennt ein Beispiel, in dem das Personalpronomen nwj in der Art eines abhängigen Pronomens verwendet wird in der Konstruktion m=k nwj statt m=k wj. Kurth, Einführung ins Ptolemäische, II, 611, § 62 kennt kein weiteres Beispiel aus den ptolemäischen Tempeltexten. Klasens, Magical Statue Base, 72, Anm. zu M 52 listet noch ein Beispiel aus Petosiris, Text 103.2 ḏi̯=f sḫꜣ nwj Wsjr: „er ließ Osiris sich an mich erinnern“. Schenkel, Tübinger Einführungen (mehrere Auflagen zwischen 1987 und 2012) listet beim abhängigen Pronomen wj die Form nw(j) als eine Art Sandhi-Form nach vorangehendem Suffixpronomen auf -n (sḏm=sn nwj) (ausführlicher Borghouts, Egyptian, EU 24, Leiden 2010, 87, § 19.c.NB 2), aber das ist in unserem Text nicht der Fall. Es gibt auch das Demonstrativpronomen nw mit Suffixpronomen: nw=j/nwy: „das Meinige“ (s. Wb. 2, 216.18; Jansen-Winkeln, SpMägGr, 144, § 236), aber das ist eigentlich für ein Neutrum oder einen Plural gedacht und kann deshalb nur schwer „der Meinige“ im Sinne von „mein Kind“ bedeuten. Eine ungewöhnliche Schreibung für das abhängige Pronomen n/n.w: „wir“ ist ebenfalls zweifelhaft. Panov, Die Statue des Horchebe, 2014, 32 (zu Z. 72) transkribiert ḥḥj n=j, als ob das Verb ḥjḥj mit der Präposition n gebildet würde.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMAiTBdYSBIl0qUkxzV8oxQ730
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAiTBdYSBIl0qUkxzV8oxQ730

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMAiTBdYSBIl0qUkxzV8oxQ730 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAiTBdYSBIl0qUkxzV8oxQ730>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAiTBdYSBIl0qUkxzV8oxQ730، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)