Token ID ICMBFvIaWb2Mu0jBhAJQUX16O78



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    x+29
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Aktion

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    [Dämon]

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herankommen an

    Inf
    V\inf

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    [Dämon]

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich werde sie bewahren (x+29) vor jeder Aktion eines wr.t-Geistes (und) vor jedem Nähern eines wr.t-Geistes.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 04/26/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • {r}r: Für den Schreiber dieses Textes ist die Gruppe r ꜥ.w (D21-D36-Z1) offenbar zu so einer festen Einheit geworden, dass er stets vor dieser Gruppe die Präposition r nochmals voranstellt. Die Gruppe ist insgesamt fünf Mal im Text belegt (Z. x+22; x+23 (2x); x+25; x+29).
    Man könnte auch davon ausgehen, dass der Schreiber an dieser Stelle das Substantiv r-ꜥ.w (Wb 2, 395.12; https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/600214, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, 25.4.2023; vgl. Pantalacci, in: OLP 16, 1985, 5–20) zur Bildung von Abstrakta im Sinn hatte und daher die Präposition zusätzlich notiert hat. Da allerdings in den parallelen Sprüchen eindeutig ꜥ.w „Aktion“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/34480, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, 25.4.2023) gemeint sein muss, ist davon auszugehen, dass diese Schreibung eher graphisch als semantisch motiviert sein dürfte.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBFvIaWb2Mu0jBhAJQUX16O78
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBFvIaWb2Mu0jBhAJQUX16O78

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICMBFvIaWb2Mu0jBhAJQUX16O78 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBFvIaWb2Mu0jBhAJQUX16O78>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBFvIaWb2Mu0jBhAJQUX16O78, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)