Token ID ICMCAMxdGhxumkKCkb2N1BRVrHs







    B.2
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    B.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sei gegrüßt, du Erbe, Sohn eines Erben!
Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/19/2023, latest changes: 07/19/2023)

Persistent ID: ICMCAMxdGhxumkKCkb2N1BRVrHs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAMxdGhxumkKCkb2N1BRVrHs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICMCAMxdGhxumkKCkb2N1BRVrHs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAMxdGhxumkKCkb2N1BRVrHs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAMxdGhxumkKCkb2N1BRVrHs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)