Token ID ICMCNzQ80jTFd03DuKOJDlwU7fM


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)




    E.x+9
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    fragen; beraten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man befragte den Namenlosen (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/25/2023, latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: ICMCNzQ80jTFd03DuKOJDlwU7fM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNzQ80jTFd03DuKOJDlwU7fM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICMCNzQ80jTFd03DuKOJDlwU7fM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNzQ80jTFd03DuKOJDlwU7fM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNzQ80jTFd03DuKOJDlwU7fM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)