معرف الرمز المميز ICMCSYPvoZloMUvwsyYtzSCCwo0



    verb_2-lit
    de
    blenden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    19
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de
    der Verborgene (von mehreren Göttern)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dein Gesicht wird erblinden, (oh) Imeny-Krokodil, der in der Flut ist.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - šp: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 153 transkribieren m p(t)r, aber das erste Zeichen ist eher š als m (Aa15) und das Kreuz passt nicht zu ptr. Auf dem Sockel des Nachtefmut, Rückseite, x+7 ist fälschlicherweise der spuckende Mund als Determinativ geschrieben (von šp „ausfließen, zu Grunde gehen“), was aber nicht zu ḥr „Gesicht“ passt (der spuckende Mund ebenfalls auf Horusstele Turin Suppl. 18356, auf Horusstele Mahmud Hamza JE 86115).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCSYPvoZloMUvwsyYtzSCCwo0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSYPvoZloMUvwsyYtzSCCwo0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMCSYPvoZloMUvwsyYtzSCCwo0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSYPvoZloMUvwsyYtzSCCwo0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSYPvoZloMUvwsyYtzSCCwo0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)