Token ID ICMCSYuWyUGcqEl5oJ7c7p9Cdv8


de
Siehe, deine Schiffsmannschaft ist insgesamt (?) zu deiner Barke geeilt. Du bist geschützt (?)!

Comments
  • - r ꜣw ⸮nḏ? =k: Dieser Teil des Textes hat sich im Laufe der Zeit geändert. Auf Horusstele Turin Suppl. 18356 steht ebenfalls r ꜣw, aber anschließend findet sich dort nḏ.tw jw.tj rn oder nḏ ḫm{tj} rn „Man befragt den Namenlosen“ (o.ä.).

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 09/07/2023, latest revision: 09/07/2023)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCSYuWyUGcqEl5oJ7c7p9Cdv8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSYuWyUGcqEl5oJ7c7p9Cdv8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICMCSYuWyUGcqEl5oJ7c7p9Cdv8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSYuWyUGcqEl5oJ7c7p9Cdv8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/18/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSYuWyUGcqEl5oJ7c7p9Cdv8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/18/2025)