Token ID ICMCSfsRJRJOfEWKjpT9O7FhPdI



    verb
    de
    zurückweichen; zurücktreiben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Wadjwadj

    (unspecified)
    TOPN
de
(Subjektwechsel: Maga wird angeredet) Du sollst von selbst (?) zurückweichen, (du) Rebell, nachdem du in Wadjwadj tätig warst (?)!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/06/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sb(j) ḏs =k: In den frühen Textvertretern steht ḫti̯ sḏb=k oder ḫti̯=j sḏb=k: „Weiche zurück von deinem Unheil“ (?). In der Version des Museums of Seized Antiquities und in späteren Textversionen scheint von sḏb=k getrennt worden zu sein. Außerdem wurde das Determinativ von sḏb=k von O30 zu T14 umgedeutet, wodurch die Lesung sb(j) „Rebell“ entstanden ist. Das wurde zu ḏs=k und zu ḏd.tw n=k verändert.
    - jri̯ n=k: Dieses Verb findet sich als sḏb jri̯ r=k „das Unheil, das gegen dich angerichtet wird“ oder sḏb jri̯=k (mit r als phonetisches Komplement zu jri̯) „das Unheil, das du angerichtet hast“. Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998 ergänzen „(because of) what you have done in Wꜣḏwꜣḏ (mit einer Relativform sḏm.n=k?); ebenso Wagner, Der Sarkophag der Anchnesneferibre (SSR 16/1), 77, die sich auf die Übersetzung von Kákosy und Moussa basiert: „nach dem, was Du in Wꜣḏwꜣḏ gemacht hast.“

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCSfsRJRJOfEWKjpT9O7FhPdI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSfsRJRJOfEWKjpT9O7FhPdI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICMCSfsRJRJOfEWKjpT9O7FhPdI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSfsRJRJOfEWKjpT9O7FhPdI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSfsRJRJOfEWKjpT9O7FhPdI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)