معرف الرمز المميز ICMDJHytZf7GX0WVpqNA7eyLifU


de
(Rto. 13) Wir werden sein Schutz sein bei all dem, was er essen (Rto. 14) und trinken wird.

تعليقات
  • pꜣw{t} nb: Auffassung als Demonstrativum (Erman, Neuäg. Gr. 52, § 120) nach Fischer-Elfert (Magika Hieratika, 89) gegen die Lesung pꜣw.t „Opferbrot“ (Wb 1, 495.6–9; Wilson, Ptol. Lexikon, 344; Lemma-ID: 58820), die Meeks (in: CdE 91/181, 2016, 81) für diese Stelle vorschlägt. Der Rückbezug im Relativsatz (wnm=f/swrj=f) erfordert ein maskulines Bezugswort. Das feminine Substantiv pꜣw.t würde also eine Emendierung der im Relativsatz geschriebenen Suffixpronomen nötig machen. Darüber hinaus ist diese Bezeichnung für Brot oder Kuchen in erster Linie im Kontext von Opfergaben bezeugt, was im hier vorliegenden Kontext keinen guten Sinn ergibt.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/١١/٣٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/١١/٣٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMDJHytZf7GX0WVpqNA7eyLifU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDJHytZf7GX0WVpqNA7eyLifU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الرمز المميز ICMDJHytZf7GX0WVpqNA7eyLifU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDJHytZf7GX0WVpqNA7eyLifU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٦ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDJHytZf7GX0WVpqNA7eyLifU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٦ أبريل ٢٠٢٥)